Диссертационное исследование выполнено в русле антропоцентрической парадигмы в лингвистике и посвящено сопоставительному изучению английской и испанской бизнес-терминологии в лингвистическом и социокультурном аспектах, которые позволяют определить общие тенденции и особенности терминообразования в этих языках и выявить их социокультурную составляющую, отражающую национальный характер, поведенческие стереотипы, культурные реалии. Сопоставительный анализ показал, что английская и испанская бизнес-терминология обнаруживает универсальные и специфические словообразовательные тенденции и имеет выраженную социокультурную маркированность. При исследовании лексико-семантических полей, лакун и жаргонизмов очевидными предстают культурно-исторические и ментальные различия, которые демонстрируют преференции национального характера ‒ склонность к определенным поведенческим стереотипам, особенности восприятия окружающей действительности, отношение к жизни и доминанты национального менталитета англо- и испаноязычных социумов. Результаты исследования являются вкладом в сопоставительное языкознание, контрастивную лингвистику и лингвокультурологию. Фактические данные и полученные результаты могут быть использованы в качестве дидактического материала в методических пособиях, в лекционных и практических курсах по английскому и испанскому языкам (лексикология, словообразование), в специальных курсах по международной бизнес-коммуникации, а также в профессиональной деятельности преподавателей, переводчиков, технических редакторов, специалистов, лингвистов, документалистов при переводе деловых текстов и при создании терминологических ресурсов, глоссариев, словарей.