Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод : специальность 10.02.20 "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание" : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук

Диссертационное исследование «Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод» посвящено анализу семантических характеристик текста в рамках сопоставительной лингвистики. Объектом исследования является англоязычный оригинал романов Дж. Ффорде «The Eyre Affair», «Lost in a Good Book», «The Well of Lost Рlots» и их русский перевод «Дело Джейн, или Эйра немилосердия», «Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет», «Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов». На основе этих текстов строится типология видов интертекстуальности, определяются текстообразующие функции отдельных ее типов; развивается теория интертекстуальности и обосновывается ряд новых терминологических единиц, таких как: синкретическая интертекстуальность, моно- и поливекторная интертекстуальность, регрессивная интертекстуальность; выявляются причины нетождественности интертекстуального фона текста оригинала и текста перевода и определяются средства и способы устранения подобных несоответствий. Полученные результаты могут быть использованы для развития теории текста, дискурса, интертекстуальности, теории и практики перевода, в курсах лекций по лингвистической семиотике и семантике, сопоставительной стилистике, в практикумах по переводу и анализу художественного текста.

Ученая степень
Доктор филологических наук
Специальность
10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Научный руководитель
Красина Елена Александровна
Место защиты
Российский университет дружбы народов
Язык
Русский
Число страниц
542
Год
2011
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
диссертация; интертекстуальность; оригинал; перевод; текст; филология; художественный текст; языкознание
Цитировать
Поделиться

Другие диссертации