Категория оппозиции является значимой лингвистической категорией, актуализирующейся на всех семантически релевантных уровнях лингвоиерархии. Универсальный характер категории оппозиции как гносеологического явления позволяет объективно оценить языковой инструментарий каждой лингвокультуры. Цель настоящего исследования – выявить глубинные ценностно-ментальные основы британского, немецкого и русского этносов посредством вычленения универсального и идиоэтнического в реализации категории оппозиции в англосаксонском и русском языковых сознаниях. В исследовании устанавливаются основные языковые средства выражения категории оппозиции на всех языковых уровнях в тексте оригинала и текстах перевода на материале романа Кадзуо Исигуро “Never Let me Go” и его переводов на немецкий и русский языки, сопоставляются выявленные языковые средства реализации семантики оппозитивности в разноструктурных языках и определяются их культурообусловленные и надкультурные параметры. Полученные данные свидетельствуют об умозрительности и субстанциональности как о важнейших характеристических чертах англосаксонской и русской лингвокультур соответственно, получающих специфическое выражение на всех культуроориентированных уровнях иерархической структуры национальных языков. Основные результаты и выводы могут быть использованы для разработки теоретических курсов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, дискурс-анализу, переводоведению и теории межкультурной коммуникации. Материал исследования может найти применение при обучении английскому и немецкому языкам, а также в межкультурной коммуникации и переводческой практике.