Диссертационное исследование посвящено выявлению языковых и внеязыковых факторов, определяющих потенциал «переводимости» метафоры, и установлению характера корреляции между трансфером и функционально-прагматическим эффектом переводной единицы. В работе впервые проводится комплексный сопоставительный анализ художественных метафор (на материале романов Ф.С. Фицджеральда и их переводов на русский язык) с применением трехмерной модели метафоры, представляющей собой синтез собственно языкового, мыслительного и коммуникативного аспектов. Метафорические конструкции с учетом их структурно-семантических и функционально-прагматических характеристик интерпретируются в свете актуальной концепции лингвокультурного переноса, т.е. адаптации оригинального текста для соответствия новой языковой и социокультурной среде. В диссертации впервые выявлены и обоснованы три типа метафорического трансфера, реализуемых в процессе перевода средств художественной выразительности с одного языка на другой. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки интегральной теории метафоры, а также для спецификации понятия функционально-прагматической эквивалентности при переводе метафоры в рамках художественного текста. Эмпирический материал может быть использован как в процессе обучения английскому языку русскоязычных учащихся, так и русскому языку англоязычных учащихся. Результаты исследования могут быть включены в преподавание курсов по сопоставительному языкознанию, лексической семантике, лингвистике художественного текста, теории и практике перевода.