Диссертация посвящена сравнительно-сопоставительному анализу передачи особенностей сказовой манеры Н.С. Лескова на английский и французский языки, а также используемых писателем для этого языковых и художественных средств. Материалом исследования послужили тексты повести «Полунощники» и романа-хроники «Соборяне» Н.С. Лескова в оригинале и переводе на французский и английский языки. Проведенный анализ позволил выявить основные способы достижения эквивалентности при передаче идейно-эстетического замысла автора. Исследуются основные стратегии передачи прецедентных феноменов и реалий религиозного дискурса, а также имен собственных, что позволяет сделать вывод о преобладании стратегии форенизации во французском тексте и стратегии доместикации в английском. Изучаются языковое оформление, смысловое наполнение, тематика и функция переводческих примечаний.