Диссертация представляет собой первый опыт лингвопрагматического анализа параметров межкультурной адаптации перевода английской повести «Питер и Венди» Джеймса Мэтью Барри на русский, испанский, португальский языки. Выявляются этноспецифические языковые элементы, потенциально сложные для межкультурной адаптации: поэтонимы, лингвокультуремы, идиоматические выражения. Рассматриваются сложности перевода эмфатической инверсии, вызванные структурным различием языков. Выявляются и исследуются лакуны в переводах, вызванные влиянием экстралингвистических факторов. Выводятся и рассматриваются лексические замены и синтаксические трансформации при переводе английского художественного текста «Питер и Венди» на другие языки. Материалы исследования могут быть использованы в переводческой, преподавательской и исследовательской практике, а также при подготовке лекционных курсов по теории межкультурной коммуникации, переводоведению, лингвокультурологии, стилистике, этнопсихолингвистике.