Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод

Объект исследования: англоязычный оригинал романов Дж. Ффорде "The Eyre Affair", "Lost in a Good Book", "The Well of Lost Рlots" и их русский перевод "Дело Джейн, или Эйра немилосердия", "Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет", "Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов". На основе этих текстов построена типология видов интертекстуальности, определены текстообразующие функции отдельных ее типов; развита теория интертекстуальности, обоснован ряд новых терминологических единиц, таких как синкретическая интертекстуальность, моно- и поливекторная интертекстуальность, регрессивная интертекстуальность. Выявлены причины нетождественности интертекстуального фона текста оригинала и текста перевода, и определены средства и способы устранения подобных несоответствий.

Авторы
Ученая степень
Доктор филологических наук
Специальность
Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Место защиты
Москва
Язык
Русский
Число страниц
543
Год
2011
Организации
  • 1 Государственный социально-гуманитарный университет
Ключевые слова
Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; Филологические науки. Художественная литература; теория литературы; Художественная литература как форма общественного сознания. Литература и общество; Художественная литература как искусство слова. Специфика литературы; Языковой знак и словесный художественный образ; литературоведение; художественный перевод; интертекстуальность
Дата создания
08.07.2024
Дата изменения
08.07.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/dissertation/record/126671/
Поделиться

Другие диссертации