Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII-XX вв.

Цель: изучение истории русских переводов пьес Лопе де Веги, выявление и описание основных этапов истории переводов в социокультурном контексте России XVIII, XIX, XX вв.; анализ сложившихся индивидуальных переводческих концепций переводов пьес испанского драматурга; выявление и описание основных лингвостилических особенностей драматических произведений Лопе де Веги; систематизация и обобщение теоретических аспектов проблемы перевода драматических текстов и, в частности, испанских драматических текстов на русский язык; сопоставительный лингвостилистический анализ переводов пьесы Лопе де Веги "Fuente Ovejuna", выполненных С. Юрьевым, К. Бальмонтом, М. Лозинским и М. Донским. Переводы пьес Лопе де Веги рассмотрены не только в диахронии - как многовариантный процесс возможных интерпретаций оригинала, но и в синхронии - как результат сложной межкультурной коммуникации с учетом таких психолингвистических факторов, как языковая личность автора и переводчиков.

Авторы
Жданова А.В.1
Ученая степень
Кандидат филологических наук
Место защиты
Москва
Язык
Русский
Число страниц
168
Год
2008
Организации
  • 1 Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина
Ключевые слова
романские языки; Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Дата создания
08.07.2024
Дата изменения
08.07.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/dissertation/record/121915/
Поделиться

Другие диссертации