Цель: изучение истории русских переводов пьес Лопе де Веги, выявление и описание основных этапов истории переводов в социокультурном контексте России XVIII, XIX, XX вв.; анализ сложившихся индивидуальных переводческих концепций переводов пьес испанского драматурга; выявление и описание основных лингвостилических особенностей драматических произведений Лопе де Веги; систематизация и обобщение теоретических аспектов проблемы перевода драматических текстов и, в частности, испанских драматических текстов на русский язык; сопоставительный лингвостилистический анализ переводов пьесы Лопе де Веги "Fuente Ovejuna", выполненных С. Юрьевым, К. Бальмонтом, М. Лозинским и М. Донским. Переводы пьес Лопе де Веги рассмотрены не только в диахронии - как многовариантный процесс возможных интерпретаций оригинала, но и в синхронии - как результат сложной межкультурной коммуникации с учетом таких психолингвистических факторов, как языковая личность автора и переводчиков.