В диссертации рассмотрены и уточнены основные принципы художественного перевода и прослежена эволюция переводческих тактик в России XVII – XIX веков. На основании анализа значительного корпуса стихотворных переводов с английского, французского и итальянского языков, выполненных поэтами-модернистами на протяжении 1900-х – 1920-х годов, выявлены важные закономерности их переводческих стратегий, в том числе, показана их новизна по сравнению с достижениями предшественников. Доказано, что главная задача, которую решали поэты-переводчики, – установление меж-текстуальных и меж-субъектных диалогических связей с европейской литературой и мировой культурой в целом. В диссертации впервые представлена и обоснована взаимосвязь переводческой практики с эстетическими принципами литературных школ символизма и акмеизма. Обоснован вклад поэтов-переводчиков в развитие теории и практики перевода и формирование принципов советской школы художественного перевода.