РЕАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ ЭМОТИВНОСТИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «А ЗОРИ ЗДЕСЬ ТИХИЕ...», 1972)

В данной статье на материале советского фильма 1972 года «А зори здесь тихие…» анализируются способы выражения эмоций. Цель исследования состоит в выявлении особенностей выражения эмоций в русском и китайском языках. Для достижения данной цели использовались такие методы, как контент-анализ, статистический и сопоставительный анализ. В работе проводится анализ 124 эмотивных единиц, которые впоследствии классифицируются на группы и подгруппы по семантическому признаку. В результате анализа делается вывод, что в русском языке эмоции могут быть переданы как с помощью эмоционально-окрашенной лексики, так и только с помощью интонации. В китайском языке для выражения эмоций чаще всего используются междометия и другие классы эмотивов. Номинативы, экспрессивы и ассоциативы в русской и китайской речи реализуются эквивалентно и распространены одинаково.

EMOTIVE CATEGORY REALIZATION IN CHINESE AND RUSSIAN (BASED ON THE FEATURE FILM “THE DAWNS HERE ARE QUIET” (1972))

The aim of the present paper is to identify the features of expressing emotions in Russian and Chinese. The article draws primarily on the content, statistical and comparative analysis. The research is conducted on the basis of the Soviet film “The Dawns Here Are Quiet ...”, 1972. More than 120 emotive units are classified into groups and subgroups according to the semantic features. The analysis suggests that in Russian, emotions can be conveyed both with the emotive vocabulary and the intonation. In Chinese, mostly interjections and the other classes of emotives are often used to express emotions. Nominatives, expressives and associatives in Russian and Chinese are expressed by the same means and are equally common.

Авторы
Издательство
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Язык
Русский
Страницы
219-225
Статус
Опубликовано
Год
2022
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
emotive vocabulary; chinese language; translation; interjection; fiction film; эмотивная лексика; китайский язык; перевод; междометия; художественный фильм
Цитировать
Поделиться

Другие записи