В статье рассматриваются лингвокультурологические концепты реалий советского времени в романе З. Прилепина «Грех» и специфика их передачи в английском переводе “Sin”. Реалии формируют основу лингвокультурной самобытности советского общества и являются неотъемлемой частью мирового культурного наследия. Перевод реалий данного исторического периода на другие языки представляется задачей весьма сложной вследствие того, что в семиотике языка отражена культура народа, в которой содержится его своеобразный национальный культурный код. Именно поэтому взаимосвязь языка и культуры является их имманентной составляющей.
This article considers the concepts of the realias of the Soviet era in the novel “Sin” by Z. Prilepin and the specifics of their transmission in the English translation. The realias form the basis of the linguistic and cultural identity of the Soviet society and are an integral part of the world cultural heritage. Translation of the realias of this historical period into other languages seems to be a rather difficult task, since it requires translators of a different linguistic culture not only to possess background knowledge, but also to apply a number of transformative strategies. The semiotics of the language reflects the culture of the people, which contains a kind of national cultural code of a particular nation. As a result, the relationship between language and culture is their immanent component.