Необходимость трех профессиональных ракурсов при работе с санскритскими текстами по йоге как философии

В статье критически обсуждаются сведенные в таблицу имеющиеся переводы девяти важных терминов философии йоги (yogadarśana) и предлагаются новые варианты их передачи. В такой работе нельзя ограничиваться филологическими и текстологическими соображениями, но надлежит углубляться в философское продумывание предлагаемых индийскими классиками концепций. Более того, для адекватного постижения некоторых предметов традиции йоги необходимо самому иметь опыт йоги как онтологически фундированного проекта управления своими состояниями. Центральным инструментом остается понятийное мышление - не филология и не йоговский опыт. Важнейший термин citta толкуется феноменологически как развертывающаяся из прошлого на основе наличествующих семиотических средств, прежде всего спонтанно, последовательность содержательных интенциональных актов. Samādhi точнее переводитcя не как «сосредоточение», а как «собранность». Главная цель йоги, nirodha, - «контроль» и лишь в пределе «подавление». Вместо принятых вариантов передачи термина bhūmi как «уровень» или «ступень» его с учетом процессуального понимания citta в йоге следует переводить как «режим». Впервые полностью объясняется, почему этих режимов пять. Это вклад автора в философию йоги как корпус текстов. Знание об этом в традиции несомненно было, оставаясь методологическим секретом. Режимы интенциональности (citta): (1) «заброшенный» - содержательный, контролируемый извне; (2) «тупой» - бессодержательный, контролируемый извне; (3) «разбросанный» - частично контролируемый как извне, так и изнутри; (4) «нацеленный» - содержательный, контролируемый изнутри; (5) надсодержательный, предельно проконтролированный.

The article critically discusses the available renderings of nine crucial terms of yoga philosophy ( yogadarśana ). New translations are proposed. Philological and textual considerations are considered to be inadequate to perform the task of a conceptual translation. One should delve into the philosophical thinking of the concepts proposed by the Indian classics. Moreover, in order to comprehend some themes of the yoga tradition, it is necessary for a researcher to have a personal yoga experience in the sense of being engaged in an ontologically based project of transcendence. Still, it is the conceptual thinking that remains the central tool, but neither philology nor yogic experience. The most important term citta is interpreted phenomenologicaly as a sequence of meaningful intentional acts unfolding from the past on the basis of existing semiotic means, primarily spontaneously. The main goal of yoga, nirodha , is always “control”, but “suppression” only at its remote limit. Instead of the accepted renderings of the technical term bhūmi as a “level” or “plane”, it should be translated as “mode”, taking into account the procedural understanding of citta in yoga. For the first time, it is fully explained here why there are five of these modes. This is the author’s contribution to the philosophy of yoga as a corpus of texts. This knowledge undoubtedly belonged to in the tradition, but was a methodological secret. Modes of intentionality ( citta ) are as follows: (1) kṣipta “lost, abandoned”: with content, controlled from outside; (2) mūḍha “dull”: without content, controlled from outside; (3) vikṣipta “scattered”: partially controlled both from outside and from inside; (4) ekāgra “one-pointed”: with content, controlled from inside; (5) niruddha : having transcended any content, ultimately controlled.

Авторы
Издательство
Izdatel'stvo Nauka
Номер выпуска
12
Язык
Русский
Страницы
180-191
Статус
Опубликовано
Год
2022
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
yoga; yogadarśana; Yogabhāṣya; Patanjali; INDIAN philosophy; classification; consciousness; indology; methodology; Conceptual translation; phenomenology; йога; "Йога-бхашья"; сознание; citta; cittavṛtti; Патанджали; индийская философия; классификация; феноменология; перевод понятий; индология; методология
Цитировать
Поделиться

Другие записи