СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЯ С. АЙНИ «ВОСПОМИНАНИЯ»

Статья посвящена исследованию безэквивалентной лексики в двух переводах на русский язык произведения Садриддина Айни «Воспоминания» («Ёддоштхо»), выполненные переводчиками Сергеем Бородиным и Анной Розенфельд. В статье анализируются способы передачи безэквивалентной лексики, в частности затронуты такие виды переводов, как прямой перевод, контекстуальный перевод, приблизительный перевод, который состоит из нескольких подвидов: принцип родовидовой замены, функционального соответствия, описания и толкования.

METHODS OF TRANSMITTING NON-EQUIVALENT VOCABULARY ON THE EXAMPLE OF S. AINI'S WORK "MEMORIES"

The article is devoted to the study of non-equivalent vocabulary in two translations into Russian of Sadriddin Aini's work "Memories" ("Eddoshtho"), made by translators Sergey Borodin and Anna Rosenfeld. The article analyzes the ways of transferring non-equivalent vocabulary, in particular, such types of translations as direct translation, context translation, approximate translation, which consists of several subspecies: the principle of generalization, functional correspondence, description and interpretation.

Издательство
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Язык
Русский
Страницы
586-595
Статус
Опубликовано
Год
2022
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
non-equivalent vocabulary; direct translation; approximate translation; contextual translation; S. Aini's; безэквивалентная лексика; прямой перевод; приблизительный перевод; контекстуальный перевод; С. Айни
Дата создания
28.12.2023
Дата изменения
28.12.2023
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/97086/
Поделиться

Другие записи

Исбер Р.И.
Язык как искусство: функциональная семантика и поэтика. Российский университет дружбы народов (РУДН). 2022. С. 595-601