Статья посвящена исследованию безэквивалентной лексики в двух переводах на русский язык произведения Садриддина Айни «Воспоминания» («Ёддоштхо»), выполненные переводчиками Сергеем Бородиным и Анной Розенфельд. В статье анализируются способы передачи безэквивалентной лексики, в частности затронуты такие виды переводов, как прямой перевод, контекстуальный перевод, приблизительный перевод, который состоит из нескольких подвидов: принцип родовидовой замены, функционального соответствия, описания и толкования.
The article is devoted to the study of non-equivalent vocabulary in two translations into Russian of Sadriddin Aini's work "Memories" ("Eddoshtho"), made by translators Sergey Borodin and Anna Rosenfeld. The article analyzes the ways of transferring non-equivalent vocabulary, in particular, such types of translations as direct translation, context translation, approximate translation, which consists of several subspecies: the principle of generalization, functional correspondence, description and interpretation.