Фразеологизмы представляют собой широко используемую в повседневной жизни человека языковую форму. Фразеологизмы распространены в устной и письменной речи, содержат очень национальные культурные особенности. Фразеологизмы развиваются с течением времени, имея очень сильную наследственность. Данная статья посвящена изучению наследственности и наследования фразеологизмов русского и китайского языков. В результате исследования было выявлено, что основным направлением изменений в русских фразеологизмах является генерация новых слов, отмирание старых и изменение их лексического значения. Перечисленные изменения представляют собой преимущественный массив изменений в области лексических значений без изменения природы самого слова и грамматической структуры. Исследование выявило, что при изучении фразеологизмов необходимо выполнять не только сопоставительный анализ, но и сравнительный, чтобы сформулировать более точные выводы. Выполненный сравнительный анализ показал, что фразеологизмы являются унаследованной языковой единицей. Китай и Россия имеют сходства и различия в культуре, лексике и других областях. При изучении языков двух стран мы должны проводить многоаспектный сопоставительный и сравнительный анализ, глубоко изучая структурный смысл и траекторию развития языков.
Phraseological units are a language form widely used in everyday human life. Phraseologisms are common in oral and written speech, contain very national cultural characteristics. Phraseologisms develop over time, having a very strong heredity. This article is focused on the study of heredity and inheritance of phraseological units in the Russian and Chinese languages. As a result of the study, it was revealed that the main direction of changes in Russian phraseological units was the generation of new words, the disappearance of old ones and the change in their lexical meaning. The listed changes represent a predominant array of changes in the field of lexical meanings without changing the nature of the word itself and the grammatical structure. The study revealed that when studying phraseological units, it is necessary to perform not only benchmarking, but also a comparative analysis in order to formulate more accurate conclusions. The performed comparative analysis showed that phraseological units were an inherited language units. China and Russia have similarities and differences in culture, vocabulary and other areas. When studying the languages of the two countries, we must conduct a multidimensional comparative and comparative analysis, deeply studying the structural meaning and trajectory of the development of languages.