В статье анализируются стратегии перевода названий американских детективных фильмов на русский, немецкий и французский языки. При переводе названий выявлены отличия в подходах, связанные с национально-культурной спецификой менталитета представителей переводящего языка. Доминирующим отличием является традиция полного заимствования названий в немецком и французском языках, в то время как в русском языке те же названия переводятся при использовании дословного перевода. Также в некоторых случаях при переводе названия на немецкий и французский языки переводчики дополняют перевод пояснительными компонентами. Особенностью перевода названий на русский язык является применение подражательного перевода, когда вместо перевода заимствуется другое название ранее вышедшего фильма, хорошо известного в российской культуре.
The article deals with strategies of translating titles of American crime flm into Russian, German and French. The study found diferences in approaches related to national and cultural features of mentality of the target language representatives. The main diference is the tradition of complete borrowing in German and French, while in Russian the same titles are translated word-for-word. In some cases, when the title is translated into German or French, it is supplemented with explanatory components. Russian translations are marked by the use of imitative translation. This happens when a translator borrows the title of a well-known in Russia flm .