Предметом исследования является специфика реализации оппозитивных переводческих стратегий: форенизации и доместикации, способствующих адекватному переводу художественного текста с русского языка на китайский, в т. ч. и устранению межъязыковых лакун. Объектом исследования являются художественные произведения А. П. Чехова и их переводы на китайский язык. Автор подробно рассматривает аспекты выбора унифицированных методов и подходов к устранению межъязыковых лакун, возникающих при переводе произведений А. П. Чехова на китайский язык; исследует зависимость данного выбора от специфики лакуны: стилистической / номинативной, лексической / грамматической и пр. Особое внимание уделяется рассмотрению межъязыковых лакун в переводах произведений А. П. Чехова в контексте мотивированности / немотивированности. Основными выводами проведенного исследования являются определение специфики реализации форенизации и доместикации в ходе перевода произведений А. П. Чехова на китайский язык. В частности, отмечается, что стратегия доместикации используется для устранения лакун: грамматической мотивированной, лексической компенсированной мотивированной и пр.; стратегия форенизации для устранения лакун: лексической вакантной мотивированной, стилистической мотивированной и пр. Особый вклад автора в исследование темы заключается в выявлении особенностей использования стратегий в ходе перевода художественного текста, обусловленных эвентуальными условиями, поэтому утверждается, что нецелесообразно унифицировать способы элиминации языковых несоответствий. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в рамках рассмотрения реализации оппозитивных переводческих стратегий: форенизации и доместикации, были представлены особенности устранения межъязыковых лакун в ходе перевода произведений А. П. Чехова русского языка на китайский.
The subject of the study is the specifics of the implementation of oppositional translation strategies: forenization and domestication, which contribute to the adequate translation of a literary text from Russian into Chinese, including the elimination of interlanguage lacunae. The object of the study is the artistic works of A. P. Chekhov and their translations into Chinese. The author examines in detail the aspects of the choice of unified methods and approaches to the elimination of interlanguage gaps that arise when translating the works of A. P. Chekhov into Chinese; examines the dependence of this choice on the specifics of the lacuna: stylistic / nominative, lexical / grammatical, etc. Particular attention is paid to the consideration of interlanguage lacunae in the translations of the works of A. P. Chekhov in the context of motivation / unmotivation. The main conclusions of the study are to determine the specifics of the implementation of forenization and domestication during the translation of the works of A. P. Chekhov into Chinese. In particular, it is noted that the strategy of domestication is used to eliminate lacunae: grammatical motivated, lexical compensated motivated, etc.; the strategy of forenization to eliminate lacunae: lexical vacant motivated, stylistic motivated, etc. The author's special contribution to the research of the topic is to identify the features of the use of strategies during the translation of a literary text due to eventual conditions, therefore, it is argued that it is inappropriate to unify the ways of eliminating language inconsistencies. The scientific novelty of the study is that for the first time in the framework of considering the implementation of oppositional translation strategies: forenization and domestication, the features of eliminating interlanguage gaps during the translation of works by A. P. Chekhov of the Russian language into Chinese were presented.