В данной работе рассматриваются элементы и мотивы восточной философии, а также культурные элементы Китая, отраженные и используемые В.О. Пелевиным в его романе «Чапаев и Пустота». Было выявлено, что установка «все в мире - пустое» раскрывается в произведении и образует философскую составляющую романа «Чапаев и Пустота» В.О. Пелевина. В диалогах между главным героем Петькой Пустотой и Чапаевым отражаются мнения и точки зрения, которые соответствуют идеям постмодернистской философии, которая, в свою очередь, верит, что «реальность объективного мира всегда относительна, это лингвистическая фантазия». Было выявлено, что В.О. Пелевин известен как лучший из русских писателей-постмодернистов из-за органичного сочетания традиционной русской литературы с постмодернистской литературой. В настоящее время его влияние выходит за пределы России, его произведения переведены на многие языки, их любят читатели со всего мира. Читатели в каждой стране будут испытывать разные чувства, когда читают романы Пелевина. Эти различия в чувствах связаны с различиями в истории, которую они пережили, и социальной средой, в которой они находятся. У читателей из Китая более глубокое понимание автора, так как у нас схожее прошлое.
This work examines the elements and motives of Eastern philosophy and cultural elements of China, reflected and used by V.O. Pelevin in his novel “Chapaev and Pustota”. It was revealed that the attitude “everything in the world is empty” is revealed in the work and forms the philosophical component of the novel “Chapaev and Pustota” by V.O. Pelevin. The dialogues between the main character Peter Pustota and Chapaev reflect opinions and points of view that correspond to the ideas of postmodern philosophy, which in turn believes that the reality of the objective world is always relative, it is a linguistic fantasy. It was revealed that V.O. Pelevin is known as the most prominent of Russian postmodern writers because of the organic combination of traditional Russian literature with postmodern literature. Currently, his influence extends beyond the borders of Russia, his works have been translated into many languages, and readers from all over the world love him. Readers in each country can experience different feelings when they read Pelevin's novels. These differences in feelings are related to differences in the history they experienced and the social environment in which they find themselves. Readers from China have a deeper understanding of the author, as we have a similar past.