В данной статье рассмотрен теоретический и практический подход к выполнению перевода художественных текстов Марлен Дюма и позволяет сделать вывод о взаимодействии языка и искусства, об особенностях текстов Марлен Дюма, их трудностей и пути их решения. Предпринята попытка показать специфические особенности путём взаимодействия английского и русского языков, что позволяет расширить горизонт исследования, делая более масштабными научные выводы и умозаключения, ведь идеографическая сфера искусства отражает чувства, систему ценностей, показывает национальную самобытность каждого из языков по отдельности и в то же время свидетельствует о родственности языков, их общей истории и культуре.
This article examines a theoretical and practical approach to translating Marlene Dumas’ texts from English into Russian. It allows us to draw a conclusion about the interaction of language and art, about the features of Marlene Dumas's texts, their translation difficulties and ways to solve them. An attempt is made to showcase the interaction of the two languages, which allows us to expand the horizon of the research, to draw scientific conclusions and conclusions on a larger scale, because the ideographic sphere of art reflects feelings, a system of values, showcases the characteristics of each of the languages separately and at the same time explores the affinity of the two languages, their common history and culture.