В данной статье описываются изменения марокканского диалекта, которые очень тесно связаны с историей страны и объясняются многими политическими и социальными факторами. В статье показано, как слова, взятые из иностранных языков, таких как французский английский и испанский, интегрируются в диалект в соответствии с правилами современного стандартного арабского языка и марокканского древнего арабского языка: язык, который претерпел множество изменений вследствие проживания арабов и берберов в пределах одной территории, затем рассматривается проблема письменности диалекта, которая является актуальной, потому что некоторые марроканцы на сегодняшний день иногда не понимают письменность других. Кроме того, статья раскрывает проблему использования диалекта и оффициального современного стандартного арабского языка в соответствии с ситуациями, эта проблема объясняется социолингвистическим феноменом «диглоссия».
This paper describes the history of the Moroccan dialect that's very tightly linked to the history of the country itself and is explained by many political and social factors. The article shows how the words that are taken from foreign languages, like French, English and Spanish, are integrated into the dialect under the rules of the modern standard Arabic and the Moroccan ancient Arabic that succumbed to many changes due to the cohabitation of Arabs and Berbers in the same land then covers the problem of the dialect's writing. Also, the usage of different languages under different circumstances is explained under the phenomenon of diglossia.