Переводческие трансформации на примере романа Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь»

Актуальность данной работы обусловлена требованиями к адекватности перевода художественных текстов с китайского языка на русский. В статье на основе сопоставления переведённого на русский язык О.П. Родионовой романа Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь» (первые две главы) и оригинального текста романа Лю Чжэньюня, взятого из электронного ресурса, были рассмотрены лексические, грамматические и смешанные трансформации, которые специалист использовала при осуществлении перевода.

Авторы
Издательство
РУДН
Язык
Русский
Страницы
213-218
Статус
Опубликовано
Год
2021
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
адекватность перевода; переводческие трансформации; китайский; художественный текст
Дата создания
19.07.2022
Дата изменения
24.07.2023
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/92201/
Поделиться

Другие записи

Немченко П.М.
Восточный калейдоскоп : материалы докладов и сообщений II Всероссийской студенческой научно-практической конференции. Москва, РУДН, 01 декабря 2021 г.. РУДН. 2021. С. 208-213