Статья посвящена сопоставительному структурно-семантическому анализу пословиц английского и русского языка со значением «брак, женитьба, замужество». Новизна и актуальность исследования обусловлена тем, что пословицы, затрагивающие актуальную проблематику брачных отношений, впервые были проанализированы с применением сопоставительного подхода в контексте структурно-семантического анализа. В результате анализа на материале пословиц указанных языков были выявлены и систематизированы основные значения пословиц, в которых раскрывается взгляд на значение и ценность брака, взгляд на предопределенность брака, роль мужа и жены, спорные аспекты брачных отношений, а также исследуется вопрос единства и прочности семьи. Важной частью исследования явилось изучение мужского и женского взгляда на проблему брачных отношений, жизни в семье и выбора спутника жизни. В английских пословицах чаще встречается критическое отношение к браку, упоминание преимуществ холостяцкой жизни. В русских пословицах брак рассматривается в целом позитивнее, однако почти половину пословиц, раскрывающих тяготы жизни в браке, составляют пословицы, раскрывающие женский взгляд на брак. Были проанализированы лексические компоненты, синтаксические структуры, художественные приемы и образные средства, свойственные пословицам обоих народов. Наличие уникальных и самобытных пословиц в каждом языке отражает особенности исторического и культурного опыта двух народов, однако в пословицах обоих языков есть много общих черт. Это объясняется как общностью человеческой природы и познания, так и заимствованиями из общих источников. И для английских, и для русских пословиц характерны приемы сопоставления, уподобления, противопоставления, аллегории, употребление олицетворяющих метафор, лексической антонимии, использование зоонимов, имен собственных и соматизмов. В русском языке выше эмоционально-экспрессивная составляющая за счет использования суффиксов-диминутивов, просторечия, в них шире представлены архаизмы и лексика, связанная с реалиями крестьянского быта. Большинство русских пословиц строится по законам фольклорного жанра и имеет композиционную завершенность за счет их ритмико-фонетического оформления. Большая часть английских пословиц содержит изречения, поучения, использует более абстрактную и нейтральную лексику, хотя и среди них встречаются яркие и самобытные пословицы. На основании выявленных взаимосвязей используемых образных средств и концептуальной составляющей пословиц автор делает вывод о связи языковых средств и образной мотивации пословиц с особенностями национально-культурного мышления обоих народов.
The article is devoted to the comparative structural and semantic analysis of proverbs of the English and Russian languages with the meaning “marriage”. The novelty and relevance of the study consists in the fact that the proverbs that go to the heart of the current problems of marriage relations were first analyzed with the use of comparative approach in the context of structural and semantic analysis. In the course of the analysis, on the material of the proverbs of these languages, the main meanings of the proverbs were identified and systematized. The proverbs reveal the view on the value of marriage, the view on the predestination of marriage, the roles of husband and wife, controversial aspects of marital relations, as well as the question of the unity and strength of the family. An important part of the article is the study of male and female views on the problem of marriage, family life and the choice of a life partner. In English proverbs, a critical attitude towards marriage and the mention of the advantages of a bachelor life can be found more often. In Russian proverbs, marriage is generally viewed more positively but almost half of the proverbs that reveal the hardships of life in marriage are proverbs that convey a woman’s view of marriage. The article reveals lexical components, syntactic structures, artistic techniques and figurative means pertain to the proverbs of both linguistic and cultural ethnic groups. The presence of unique and distinctive proverbs in each language reflects the peculiarities of the historical and cultural experience of the two peoples, but the proverbs of both languages also have many common features. This is explained both by the community of human nature and knowledge, and by borrowing from common sources. Both Russian and English proverbs are characterized by using methods of comparison, contraposition, allegory, the use of personifying metaphors, lexical antonymy, the use of zoonyms, proper nouns and somatisms. In Russian, the emotional and expressive component is higher due to the use of diminutive suffixes, vernacular and vulgar words, they represent more widely archaisms and vocabulary associated with the realities of peasant life. Most Russian proverbs are composed according to the laws of the folklore genre and have a compositional completeness due to their rhythmic and phonetic design. Most of the English proverbs contain sayings, teachings, and use more abstract and neutral vocabulary, although there are also bright and original proverbs among them. The author reveals interaction of the figurative means and the conceptual component of proverbs and concludes that the linguistic means and figurative motivation of proverbs are related to the peculiarities of the national-cultural thinking of the both peoples.