Грамматические трудности при переводе публицистических текстов с китайского языка на русский язык

Актуальность данной работы обусловлена тем, что переводчики редко обращают внимание на состав предложения, особенно на его грамматическую структуру, что приводит к некачественной трансформации текста. В данной работе методом сплошной выборки из электронных ресурсов на основе 4 статей публицистического стиля было отобрано 6 предложений, на примере которых был произведён анализ грамматических трудностей при переводе. В результате исследования было выявлено, что чтобы правильно перевести предложение, нужно, прежде всего, разобраться в его структуре, на что профессионалы реже всего обращают внимание.

Издательство
РУДН
Язык
Русский
Страницы
138-144
Статус
Опубликовано
Год
2020
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
публицистический стиль; распространённые определения; рамочные конструкции; связочное сказуемое; адекватность перевода
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Паршина А.А.
Восточный калейдоскоп : материалы докладов и сообщений I Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых-востоковедов. Москва, РУДН, 11 ноября 2020 г.. РУДН. 2020. С. 133-138