В данной статье рассматриваются особенности интертекстуальных связей, присутствующих в заголовках французских кинофильмов, и их локализация в российском лингвокультурном пространстве. Анализируются типичные стратегии локализации кинозаголовков в российском прокате и характерные приемы, используемые переводчиком для сохранения или изменения присутствующих в исходном тексте интертекстуальных связей для успешного принятия зрителем кинофильма в российском лингвокультурном пространстве.
This article examines the features of intertextual connections present in the French film titles and their localization in the Russian linguistic and cultural space. The article analyzes Typical strategies for localization of film titles in the Russian box office and typical techniques used by the translator to preserve or change the intertextual connections of the source text for the successful acceptance of the film by the audience in the Russian linguistic and cultural space are analyzed.