Translingual text within a meaning-generating context of Russian literature

In this article, the translingual text in the aspect of its interconnection with the meaning-generating context of classical Russian literature is analyzed. The literary translingualism is defined as the phenomenon of writers who create texts in more than one language or in a language other than their primary one. This is an urgent problem for modern literary criticism, requiring an interdisciplinary approach to its study. Within the framework of translingualism theory, as the text is comprehended not only as a product of speech activity subjected to structural preparation. It turns into a zone of “cross-pollination” with multiple meanings, becomes a representative of cultures in their contamination, mutual repulsion, symbiosis, submission, adaptation. Intercultural communication within the literary text also affects the level of the intertext: the intertextual paradigm elements of various complexity (from selected intexts, unmodified reminiscences to expanded propositions) in a translingual text are often subject to the process of so-called intertextual acculturation, in which the intext is filled with ethnospecific linguistic and literary content. The material for the study is the literary cycle “Dreams of the Damned” (“Sny okayannykh”) by the modern Kazakhstan writer A. Zhaksylykov. Some of the intertextual echoes of the cycle with canonical texts of classical Russian literature (works by Pushkin, Yesenin, Dostoevsky, etc.) are analyzed in order to trace the adaptation process of its key motives (the motive of “flight from people”, the motive of wandering, the motive of the desert, the motive of the black man, etc.) to the Kazakh linguocultural and aesthetic reality. Using methods such as comparative analysis, linguopoetic commenting, intertextual analysis, the conclusion is made that an appeal to the literary works of the acquired language for a translingual author is necessary: they constitute his cognitive base, but at the same time undergo certain linguo-specific transformations, the result of which is generation of new images of the world.

В статье анализируется транслингвальный текст в аспекте его взаимосвязанности со смыслопорождающим («живым», по формулировке Ю. Кристевой) контекстом классической русской литературы. Термин «транслингвизм» подразумевает создание автором текста на языке, который не является для него этнически первичным. Это актуальная для современного литературоведения проблема, требующая междисциплинарного подхода к ее изучению. В рамках теории транслингвизма, как показывает анализ корпуса художественных произведений, текст перестает быть только продуктом речевой деятельности, подвергаемым структурной препарации. Он превращается в зону «перекрестного опыления» множественными смыслами, становится репрезентантом культур - их контаминации, взаимоотталкивания, симбиоза, подчинения, адаптации. Межкультурная коммуникация внутри художественного целого затрагивает и уровень интертекста: элементы интертекстуальной парадигмы различной сложности (от отдельных интекстов, немодифицированных реминисценций до развернутых пропозиций) в транслингвальном тексте зачастую подвержены процессу так называемой интертекстуальной аккультурации, при которой интекст наполняется этноспецифическим содержанием. Материалом исследования послужил художественный цикл «Сны окаянных» современного казахстанского писателя А. Жаксылыкова. Рассмотрены некоторые интертекстуальные переклички цикла с произведениями классической русской литературы (текстами Пушкина, Есенина, Достоевского и др.), чтобы проследить процесс адаптации ее ключевых мотивов («бегства от людей», странничества, пустыни, черного человека и др.) к казахстанской лингвокультурной и эстетической реальности. Используя такие методы, как сравнительный анализ, лингвопоэтическое комментирование, интертекстуальный анализ, сделан вывод, что апелляция к литературным произведениям усвоенного языка для транслингвального автора необходима: они составляют его когнитивную базу, но в то же время подвергаются определенным лингвоспецифическим трансформациям, результатом которых становится генерация новых образов мира.

Авторы
Издательство
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН)
Номер выпуска
4
Язык
Английский
Страницы
657-670
Статус
Опубликовано
Том
25
Год
2020
Организации
  • 1 Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
Ключевые слова
translingualism; meaning-generating context; intertext; intext; motive; RUSSIAN literature; Kazakh prose; A. Zhaksylykov; транслингвизм; смыслопорождающий контекст; интертекст; интекст; мотив; русская литература; казахстанская проза; А. Жаксылыков
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Зарытовская В.Н., Аль-Рахби А.М.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение, журналистика. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). Том 25. 2020. С. 692-704