ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Актуальность данной работы обусловлена требованиями к адекватности перевода публицистического текста с китайского языка на русский и необходимостью исследования возникающих в связи с этим сложностей поиска переводческих соответствий. В статье проанализированы лексические трудности при переводе публицистических текстов с китайского языка на русский, среди которых: обилие в китайском языке сокращений, несовпадение ряда значений лексических единиц, наличие стилистических синонимов, эмоционально-экспрессивная окраска слова. В результате были выявлены причины появления лексических трудностей и предложены такие варианты их преодоления в процессе перевода текстов публицистического стиля, как: выбор способа перевода сокращенного слова на русский язык, перевод полноценного слова на русский язык с использованием сокращенного соответствия.

Авторы
Сборник материалов конференции
Издательство
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Язык
Русский
Страницы
186-191
Статус
Опубликовано
Год
2020
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
адекватность перевода; лексические трудности; синонимия; аббревиатура
Дата создания
06.07.2022
Дата изменения
06.07.2022
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/88593/
Поделиться

Другие записи