Актуальность данной работы обусловлена требованиями к адекватности перевода публицистического текста с китайского языка на русский и необходимостью исследования возникающих в связи с этим сложностей поиска переводческих соответствий. В статье проанализированы лексические трудности при переводе публицистических текстов с китайского языка на русский, среди которых: обилие в китайском языке сокращений, несовпадение ряда значений лексических единиц, наличие стилистических синонимов, эмоционально-экспрессивная окраска слова. В результате были выявлены причины появления лексических трудностей и предложены такие варианты их преодоления в процессе перевода текстов публицистического стиля, как: выбор способа перевода сокращенного слова на русский язык, перевод полноценного слова на русский язык с использованием сокращенного соответствия.