Лексико-грамматические особенности японских исторических первоисточников начала XX в

В статье анализируются трудности перевода на русский язык японских исторических первоисточников, которые по своему лексико-семантическому составу и грамматике отличаются от современных публицистических и художественных текстов. Несмотря на тот факт, что грамматические нормы, речевые клише и эпистолярные выражения старописьменного японского языка практически вышли из употребления, сегодня они могут встречаться в публицистике, газетных статьях и художественных произведениях. Кроме того, умение понимать официальную переписку и частные письма, составленные с использованием эпистолярного стиля соробун 候文, необходимо историкам-японистам и специалистам в области японской литературы, поскольку их научная деятельность связана с архивными и литературными первоисточниками. В работе отмечается, что чтение и понимание первоисточников осложняют старописьменные грамматические нормы эпистолярного письма, архаизмы и лексические единицы, значение которых далеко не всегда представлено в современных словарях. Определенные трудности также вызывает старое написание иероглифов. В работе показаны основные лексико-грамматические характеристики японского эпистолярного письма соробун, к числу которых относится иероглифическое написание географических названий, использование иероглифов в качестве служебных слов, наращений и послелогов, а также оформление при помощи иероглифов категорий залогов. В статье уделено особое внимание рассмотрению перевода на русский язык историзмов и лексических единиц, значение которых не представлено в современных словарях. Предпринятый в статье переводческий и лингвокультурологический анализ японских исторических первоисточников свидетельствует, что одним из главных условий их правильного понимания является знание грамматических норм старописьменного японского языка, а также умение распознавать в тексте старописьменные формы иероглифов. Добиться правильного перевода на русский язык лексических единиц, значение которых не представлено в современных словарях, помогает анализ отдельных иероглифических компонентов и использование различного типа справочников и словарей - энциклопедических, толковых и иероглифических. Далеко не последнюю роль в достижении специалистом профессионального развернутого перевода играют его фоновые знания, представляющие собой совокупность сведений о культурно-исторических реалиях эпохи, к которой относится документ.

The article analyzes the difficulties of translating Japanese historical primary sources into Russian, which differ in their lexical-semantic composition and grammar from modern publicistic and literary texts. Despite the fact that grammatical norms, speech clichés and epistolary expressions of the old-written Japanese language have practically gone out of use, today they can be found in journalism, newspaper articles and literature works. In addition, the ability to understand official correspondence and private letters composed using the epistolary style sorobun 候文 is necessary for Japanese historians and specialists in the field of Japanese literature, since their scientific activities are related to archival and literary sources. The present paper notes that reading and understanding primary sources is complicated by the old-written grammatical norms of epistolary writing, archaisms and lexical units, the meaning of which is not always represented in modern dictionaries. The old spelling of hieroglyphs also causes certain difficulties. The paper shows the main lexical and grammatical characteristics of the Japanese epistolary writing sorobun, which include the hieroglyphic spelling of geographical names, the use of hieroglyphs as official words, extensions and postpositions, as well as the design of the categories of pledges using hieroglyphs. The article pays special attention to the consideration of the translation into Russian of anachronisms, historicisms and lexical units, the meaning of which is not represented in modern dictionaries. The translation and linguoculturological analysis of Japanese historical sources undertaken with the article indicates that one of the main conditions for their correct understanding is knowledge of the grammatical norms of the old-written Japanese language, as well as the ability to recognize the old-written forms of hieroglyphs in the text. The analysis of individual hieroglyphic components and the use of various types of reference books and dictionaries - encyclopedic, explanatory and hieroglyphic - helps to achieve the correct translation into Russian of lexical units, the meaning of which is not represented in modern dictionaries. An important role in the specialist's achievement of a professional detailed translation is played by his background knowledge, which is a collection of information about the cultural and historical realities of the era to which the document belongs.

Авторы
Пестушко Ю.С.1 , Русская Д.С.1 , Бирюкова Ю.Н. 2
Издательство
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова
Номер выпуска
5
Язык
Русский
Страницы
90-98
Статус
Опубликовано
Год
2020
Организации
  • 1 Тихоокеанский государственный университет
  • 2 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
epistolary style; primary sources; translation; lexical and grammatical features; hieroglyphics; semantics; Japanese; language cliches; эпистолярный стиль; первоисточники; перевод; лексико-грамматические особенности; иероглифика; семантика; японский язык; языковые клише
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Жабо Н.И., Авдонина М.Ю.
Профессиональная коммуникация: от термина к дискурсу. Общество с ограниченной ответственностью "ОнтоПринт". 2020. С. 80-89