В данной статье мы рассматриваем вопросы, поднятые в рамках международной конференции «Книги с разговорами: как переводить речь персонажей» (НИУ ВШЭ, МГУ им. М.В. Ломоносова). Предметом обсуждения стали проблемы перевода различных речевых форм (диалога, монолога, атрибуции диалога, реплик, ролевой речи и др.) в разных языковых традициях. К обсуждению были приглашены исследователи и переводчики с английского, немецкого, японского и скандинавских языков, рассмотревшие заданную проблематику с самых разных точек зрения, как с теоретической, так и практической, и методической. На конференции была рассмотрена проблема перевода прямой речи и в современной литературе, и в литературе прошедших эпох, требующей в некоторых случаях «состаривания» языка. Помимо этого, докладчики обращались к сравнению перевода речи персонажей как в литературе, ориентированной на взрослого читателя, так и в подростковой литературе, и в детской литературе, предполагающей совместное прочтение детьми и родителями. Еще одним аспектом перевода, проблематизированным в ходе обсуждения на конференции, стал вопрос об особенностях перевода ролевой речи (якувариго) в литературных произведениях, написанных на японском языке. Этот тип речи нередко указывает на такие особенности говорящего персонажа, как пол, возраст, на его классовую или профессиональную принадлежность. Исследователи и практики перевода обращали внимание на необходимость учитывать специфику восприятия литературного текста: будет ли он восприниматься визуально или аудиально, будет ли он прочитан или услышан, ориентируется он на письменную форму (проза) или на устную (драматургия, аудиокнига и др.). Рецептивный аспект проблемы перевода так или иначе затрагивался во всех представленных на конференции докладах: перспективным направлением обсуждения проблем перевода в таком случае представляется рассмотрение речи персонажей в интермедийном контексте, речь персонажей может подстраиваться под ту медийную среду, в которой она воспроизводится, и требовать, как следствие, разных принципов перевода.
In this article the author discusses the questions raised during the international conference “Books with Conversations: How to Translate Characters’ Speech” (Moscow, Higher School of Economics, Lomonosov Moscow State University). The conference program was focused on the problem of translation of various speech forms (dialogue, monologue, attribution, role speech, etc.) in different linguistic traditions: leading world researchers and translators (English, German, Japanese, Scandinavian languages) attempted to problematize a given topic in various aspects, both theoretical and practical, and methodological. The researchers discussed the problem of translating direct speech both in modern literature and in classic literature, which in some cases requires the “aging” of the language. In addition, the speakers referred to the comparison of the translation of characters’ speech in adult fiction, in teen fiction, and in children’s fiction, involving parent-child joint reading. Another aspect of translation, highlighted during the discussion at the conference, was the question of yakuwarigo, i.e. fictionalised orality in Japanese fiction, a type of role speech, often used in literary works written in Japanese. This type of speech often depicts such features of character as gender, age, occupation, class etc. The researchers and translators drew attention to the perception of the text: whether it will be perceived visually or audibly, whether it will be read or heard, it focuses on writing (prose) or audial dimension (drama, audiobooks, etc.). Particular attention was paid to the receptive dimension of translation: a promising direction for discussion in this case is to put it into an intermedial context, the characters’ speech can adapt to the media in which it is reproduced, and require, as a result, different principles of translation.