В статье поднимаются актуальные вопросы, связанные с опытом синхронного преподавания английского языка и перевода группам студентов-лингвистов и студентов технического профиля в разных вузах в период до (очно) и во время карантина (дистанционно) в 2019-2020 гг.Автор предлагает к обсуждению несколько идей или гипотез, и предварительных выводов, в частности, о преимуществах дистанционного, а не очного обучения иностранному языку и переводу определенных категорий учащихся, о факторах, которые могут влиять на такой выбор, об отсутствии необходимости преподавателя с гуманитарным/лингвистическим образованием изучать технический предмет для эффективного обучения переводу специальных текстов студентов технических специальностей, а также о том, какие минимальные универсальные подходы для этого возможны; о срочной необходимости тренировать нейронному машинному письменному переводу и редактированию текстов все категории студентов; о месте и роли смешанных ака гибридных педагогических концепций в современном образовании; о больших перспективах гибкого подхода к использованию универсальных и коллаборативных моделей (коллаборативной вики дидактики) в очном и дистанционном образовании в условиях гибридного и цифрового социума.
T e article outlines some ref ections, f ndings and hypotheses af er comparing synchronous face-to-face and distance ESP and Translation Studies teaching experience at technical and humanity universities before and during COVID-19 Quarantine, 2019-2020. The author offers several ideas for further discussion: distance learning has more benef ts in ESP and TS teaching for particular students’ categories, specialties and subjects before face-to-face one, which ref ects their dif erent gender, psychology and behavior, technology skills and its availability, personal and group socio-cultural status, learning motivation, environment and other factors. Further research into the phenomenon is needed. T e article suggests that it is not necessary for an educator with humanities or linguistic background to additionally learn a technical subject to teach ef ciently technical and professional texts translation (at sight) or ESP and explains how a universal collaborative approach, such as collaborative wiki didactics, could assure that. T e author considers it necessary to train all categories of students how to use Neuro Machine Translation (NMTs) for ESP texts translation and to obtain post-editing skills. T e article mentions the importance of blended pedagogical methods in modern hybrid society; the perspectives of f exible and universal collaborative approaches in face-to-face, blended distance education.