Специфика перевода на китайский язык постмодернистского художественного текста (на материале произведений В. Пелевина)

В статье изучены вопросы перевода постмодернистского художественного текста с русского языка на китайский. На конкретных примерах из произведений В. Пелевина «Чапаев и Пустота» и «Generation “П”» анализируются возможности поиска в китайском языке переводческих соответствий лексических единиц русского языка. С точки зрения перевода на китайский язык рассматриваются такие особенности художественного текста, как метатекстуальность, интертекстуальность, ассоциативные и культурные реалии. Исследуются проблемы, возникающие при переводе сложных для переводчика реалий российской культуры и жизни на китайский язык. В заключении сделан вывод о том, что аллюзии, ассоциативные связи являются текстовыми лакунами, перевод которых на китайский язык невозможен без частичной потери смысла, заложенного автором художественного текста.

The paper dwells upon the problem of translating postmodern literary texts from Russian into Chinese. Using specifi c examples from V. Pelevin’s “Clay Mashine Gun ” (“Chapayev and Pustota”) and “Babylon” (“Generation “П””), the author analyzes the possibilities of searching for translation equivalents of lexical units from the Russian language into the Chinese language. In terms of Chinese translation, we analyze such features of a literary text as metatextuality, intertextuality, associative and cultural realities. The paper examines the problems that arise when translating the realities of the Russian culture, which are “diffi cult” for a translator, into Chinese. In conclusion, it is underlined that allusions, associative links are textual gaps, the translation of which into Chinese is impossible without a partial loss of the meaning intended by the author of the literary text.

Авторы
Номер выпуска
66
Язык
Русский
Страницы
113-122
Статус
Опубликовано
Год
2022
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
postmodernism; intertextuality; imagery; phraseological unit; associative realities; occasionalism; постмодернизм; интертекстуальность; фразеологизм; ассоциативные реалии; окказионализм
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Гарькуша А.Г.
Уголовное право на перепутье. Южно-Российский институт управления - филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации (ЮРИУФ РАНХиГС). 2022. С. 48-59