В этой статье рассматривается одна из наиболее актуальных тем с точки зрения перевода: коллокации в спортивной прессе. Причина, по которой была выбрана эта область, связана с большим интересом лингвистов включать новые слова в словари благодаря влиянию других областей языка и распространению спорта в обществе. Результатом наблюдаемых процессов стало то, что даже носителям русского языка становится сложно читать и понимать спортивные новости, а для иностранцев, интересуюшихся спортом, указанные особенности спортивной прессы могут представлять неопреодолимые трудности, поскольку актуальная спортивная лексика присутствует в учебных пособиях и словарях ограничено. Проанализированный корпус не обладает репрезентативной силой, свойственной крупным национальным и параллельным корпусам, однако данное исследование позволило выявить несколько интересных явлений и наметить пути дальнейшего исследования спортивного дискурса: несомненный интерес представляет дальнейшее изучение коллокаций и продуктивных моделей на материале крупных корпусов русского и испанского языков, поисковых систем Yandex, блоги и других лексикографических онлайн инструментов. В процессе усвоения коллокаций возникают затруднения, так как устойчивые словосочетания всегда сложно и невозможно предугадать. Во время исследования мы видели, что обычно компоненты комбинаций на одном языке не совпадают с другими языками, так как существует влияние на язык культуры, в которой проявляется их собственное употребление метафор. Составление многоязычных учебных словарей и выделение продуктивных моделей коллокаций может значительно расширить область освоения русского языка иностранцами и развить навыки прогнозирования значений незнакомых слов и коллокаций при знакомстве с разными типами дискурса.
This article discusses one of the most relevant topics from the point of view of translation: collocations in the sports press. The reason why this field was chosen is due to the great interest of linguists to include new words in dictionaries due to the influence of other areas of the language and the spread of sports in society. The result of the observed processes is that even native speakers of the Russian language find it difficult to read and understand sports news, and for foreigners interested in sports, these features of the sports press may present insurmountable difficulties, since the actual sports vocabulary is present in textbooks and dictionaries is limited. The analyzed corpus does not have the representative power inherent in large national and parallel corpora, however, this study has revealed several interesting phenomena and outlined ways to further study sports discourse: further study of collocations and productive models based on the material of large Russian and Spanish language corpora, Yandex search engines, blogs and other lexicographic online tools is of undoubted interest. In the process of assimilation of collocations, difficulties arise, since stable phrases are always difficult and impossible to predict. During the study, we saw that usually the components of combinations in one language do not coincide with other languages, since there is an influence on the language of the culture in which their own use of metaphors manifests itself. The compilation of multilingual educational dictionaries and the identification of productive collocation models can significantly expand the field of mastering the Russian language by foreigners and develop skills in predicting the meanings of unfamiliar words and collocations when getting acquainted with different types of discourse.