Актуальность. Английский язык принят в мировом медицинском сообществе языком общения. Научные публикации сконцентрированы в англоязычных информационных базах и электронных библиотеках, крупные международные научные конференции проводятся на английском языке. Цель. Сопоставить смысловое наполнение в эпидемиологии понятий «мониторинг» и «скрининг» в английской и русскоязычной медицинской литературе. Заключение. Проведенный анализ показал, что понятие «мониторинг» совпадает по смыслу в обоих языках. В то же время имеются существенные расхождения в определениях понятия «скрининг» в эпидемиологическом и серологическом надзоре. Хотелось бы сформулировать это понятие так, чтобы оно было понятно специалистам разных медицинских специальностей, что существенно упростит не только преподавание иностранным студентам медицинских вузов основных определений в разделе «эпидемиология», но и будет способствовать взаимопониманию медицинских работников одной специальности в разных странах.
Conclusion. The analysis showed that the concept of«monitoring»in epidemiology coincides in both languages. At the same time, there are significant differences in the definitions of the term «screening» in epidemiological and serological surveillance. For instance: methods of serological studies of the state of collective immunity of the organization of the survey differ in such parameters as orientation (cross-sectional, longitudinal), as regularity (annually, irregularly), according to the principles of stratification (by territorial, by age group, professional, vaccination history, financing). The analysis showed that the concept of «monitoring» in epidemiology coincides in both languages. At the same time, there are significant differences in the definitions of the term «screening» in epidemiological and serological surveillance. I would like to harmonize this term among different medical specialists, which will significantly simplify not only teaching foreign students of medical universities the basic definitions in the epidemiology section but will also contribute to a mutual understanding of medical workers of the same specialty in different countries when meeting with certain terms in medical publications and communication. We would like to harmonize this term among different medical specialists, which will greatly simplify not only the teaching of basic concepts in the section «epidemiology» to foreign medical students but will also facilitate mutual understanding among physicians of the same specialty in different countries, when encountering these or those terms in medical publications and for communication.