Этнолингвомаркёры в переводных текстах тувинских народных сказок: лингвокультурологический комментарий

В статье представляются основные положения лингвокультурологического комментирования этнолингвомаркёров в переводных текстах тувинских народных сказок. Источниками для исследования послужили 68 текстов тувинских народных сказок из пяти переводных изданий. Выявляются и формулируются особенности лексем-этнолингвомаркёров. Выделяются две их группы - имена собственные и нарицательные, каждая имеет соответствующие подгруппы. В переводных текстах они представляются в различных вариантах: семантизация, пропуск, замена. Этнолингвомаркёры - имена собственные - антропонимы и топонимы. Нарицательные подразделяются на: названия артефактов материальной культуры; лексемы, обозначающие растения и животных; этнолингвомаркёры, связанные с описанием общественного устройства; названия ду́хов и чудовищ; этнолингвомаркёры, связанные с шаманизмом и буддизмом; лексемы, имеющие в словарях помету «фольклорное». К непереведенным лексемам-этнолингвомаркёрам примыкают и тувинские междометные выражения, сохраняемые в текстах сказок на русском языке. Помимо лингвокультурологического комментария к этнолингвомаркёрам, для понимания важен также культурологический комментарий, связанный с описанием обычаев и мифологического устройства мира.

The article presents the main principles of linguocultural commenting on the ethnolinguomarkers appearing in translated texts of Tuvan folk tales - all in all, 68 texts from five translated editions. The specific features of ethnically marked lexemes appear in both groups we have studied - proper and common nouns, each with respective sub-groups of their own. In translated texts these units can be dealt with by means of semantization, a lexical gap or finding a replacement. Ethnolinguomarkers which are proper nouns come as anthroponyms or place-names. Those which are common nouns can be further subdivided into those describing artefacts of material culture; plants and animals; words dealing with social structure; names of spirits and monsters; those dealing with Shamanist and Buddhists practices; and those marked “folklore word” in the dictionaries. Tuvan interjections preserved in Russian translations of folk tales belong to the class of untranslated ethnolinguomarkers. Besides this linguoculturological commentary that ethnically marked lexemes receive in the article, a purely cultural commentary is also important for understanding them. This kind of commentary provides information on folk customs, traditions and the mythological structure of the world.

Издательство
Ламажаа Чимиза Кудер-ооловна
Номер выпуска
1
Язык
Русский
Страницы
104-114
Статус
Опубликовано
Год
2022
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
inguoculturological commentary; folk tale; tuva; Tuvan folk tales; translation; ethnolinguomarker; Tuvan folklore; лингвокультурологический комментарий; народная сказка; тува; тувинская сказка; перевод; этнолингвомаркёр; тувинский фольклор
Цитировать
Поделиться

Другие записи