Статья посвящена изучению имен собственных в романе «Сон в красном тереме». В романе «Сон в красном тереме» насчитывается более 400 персонажей. Создавая имена персонажей, автор Цао Сюэцинь придавал особое значение скрытым оценкам героев. Цель этой статьи заключается в анализе методов перевода и использования имен собственных в романе «Сон в красном тереме», что в последующем может служить примером перевода имён собственных других китайских классических романов. Было выявлено, что при переводе имен персонажей этого романа транслитерация и описательный перевод являются основными методами. Также в результате выполнения исследования был сформулирован вывод, что, сталкиваясь с лакунами, переводчики должны сосредоточиться на компенсационной тактике перевода: практиковать буквальный перевод со сноской или концевой сноской и контекстуальное расширение. При выборе способа перевода нужно одновременно сохранить основные функции имени, учитывая наилучшее выражение исходного содержания.
The article is devoted to the study of proper names in the novel "Sleep in the Red Chamber". There are over 400 characters in The Dream in the Red Chamber. When creating the names of the characters, author Cao Xueqin emphasized the hidden evaluations of the heroes. The purpose of this article is to analyze the methods of translation and use of proper names in the novel "Dream in the Red Chamber", which can later serve as an example of translation of proper names of other Chinese classical novels. When translating the names of the characters in this novel, transliteration and descriptive translation were found to be the main methods. The study also concluded that when faced with gaps, translators should focus on compensatory translation tactics: practice literal translation with a footnote or endnote and contextual expansion. When choosing a translation method, it is necessary to simultaneously preserve the basic functions of the name, taking into account the best expression of the original content.