ПРИМЕРЫ КОДОВОГО ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ В СЕРИАЛЕ NETFLIX "ЭМИЛИ В ПАРИЖЕ" КАК АДАПТАЦИЯ К ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СРЕДЕ

В данном исследовании предпринята попытка понять причины использования иноязычных вкраплений в создании сериалов о Франции, а именно сериала Netflix - «Emily in Paris» [10] за счет психолингвостилистического анализа и применения моделей лингвосемиотики и когнитивной семантики. Также предпринята попытка рассмотреть это явление через призму билингвизма, который, как считается, является необходимым для совершения успешной коммуникации с иноязычными вкраплениями. Сюжет сериала «Эмили в Париже» заключается в том, что американская ассистентка маркетинговой фирмы приезжает в Париж на работу, не зная французского языка и культуры. Франция известна как страна, жители которой не желают использовать в разговоре какой-либо другой язык, кроме французского, поэтому в этом сериале очень часто происходит интересный обмен словами и фразами. Также следует отметить, что большинство людей, которых встречает Эмили, могут разговаривать на английском языке, но им трудно найти эквиваленты на английском для своей речи. В статье рассматриваются следующие примеры кодового переключения. Во-первых, слово «la plouc», которое используется как отсылка к нью-йоркскому стилю и манерам Эмили. На английский это можно перевести как «деревенская девушка». Когда американская девушка приходит в изысканный парижский офис, ее считают «провинциальной» по сравнению с Парижем, городом моды и света. «Bonjour, la plouc!», - говорит Сильви, начальник Эмили, приветствуя Эмили в ее первый рабочий день. Во-вторых, французское слово, которое следует за Эмили, - «ringarde» 2 базовое, распространенное в английском языке. Французский дизайнер назвал Эмили «обыкновенной», увидев пушистый аксессуар, прикрепленный к сумке. Таким словом обычно называют Эмили. Американская девушка - «ringarde».

In this study, an attempt is made to understand the reasons for the use of foreign language inclusions in the creation of series about France, namely the Netflix series «Emily in Paris» through psycholinguistic analysis and the use of models of linguosemiotics and cognitive semantics. An attempt is also made to consider this phenomenon through the prism of bilingualism, which is considered to be necessary for successful communication with foreign language inclusions. The plot of the series «Emily in Paris» is that an American assistant of a marketing firm comes to Paris to work without knowing the French language and culture. France is known as a country whose inhabitants do not want to use any language other than French in conversation, so an interesting exchange of words and phrases very often takes place in this series. It should also be noted that most of the people Emily meets can speak English, but it is difficult for them to find equivalents in English for their speech. The article discusses the following examples of code switching. First, the word «la plouc», which is used as a reference to Emily's New York style and manners. In English, this can be translated as «village girl». When an American girl comes to an elegant Paris office, she is considered «provincial» compared to Paris, the city of fashion and light. «Bonjour, la plouc!» says Sylvie, Emily's boss, greeting Emily on her first day at work. Secondly, the French word that follows Emily is «ringarde» - the basic word common in English. The French designer called Emily «ordinary» after seeing the fluffy accessory attached to the bag. This word is usually called Emily. American girl - «ringarde».

Издательство
Клюев Сергей Васильевич
Номер выпуска
1
Язык
Русский
Страницы
58-62
Статус
Опубликовано
Год
2022
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
code switching; situational switching; stylistic means; language resources; french; code switching functions; кодовое переключение; ситуативное переключение; стилистические средства; языковые ресурсы; французский язык; функции переключения кода
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Егоров А.Р., Артемьев А.А., Козырев В.А., Сикаона Д.Н., Рубаник В.В., Рубаник мл. В.В., Критченков И.С., Ягафаров Н.З., Хубиев О.М., Терёшина Т.А., Култышкина Е.К., Меджбур Б., Хрусталёв В.Н., Критченков А.С.
Prikladnaya Biokhimiya i Mikrobiologiya. Maik Nauka-Interperiodica Publishing. Том 58. 2022. С. 146-150
Руденко А.А., Ватников Ю.А., Руденко П.А., Селезнёв С.Б., Куликов Е.В.
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). 2022.