Цель исследования - выявить способы передачи объективных переводческих трудностей, встречающихся в английских литературных сказках. Научная новизна заключается в комплексном анализе перевода приемов на разных уровнях языка в “Just So Stories” Р. Киплинга, тогда как ранее основное внимание уделялось только отдельным аспектам. В результате исследования были обнаружены закономерности в подходе к переводу приемов на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка, а также отдельных языковых явлений. Полученные результаты показали распространенность трансформаций, приводящих к утрате ряда стилистических черт, но адаптирующих текст к русским языковым нормам и сказочным традициям.
The aim of the study is to identify possible ways of conveying the objective translation difficulties encountered in the English literary tales. The article examines the distinctive stylistic features of “Just So Stories” by R. Kipling. The scientific originality of the study lies in a comprehensive analysis of its translation at different levels of the language, whereas previously the focus was only on separate aspects. As a result of the study, the regularities were found in the approach to the translation of the devices at the phonetic, lexical and syntactic levels of the language, and some language phenomena. The results obtained have shown the prevalence of the transformations leading to the loss of a number of stylistic features, but adapting the text to Russian linguistic norms and fairytale traditions.