Статья отражает результаты исследования, целью которого являлось изучение влияния экстралингвистических факторов на перевод ономастических реалий с английского языка на русский в романе Харпер Ли «Убить пересмешника». Рассмотрение влияния экстралингвистических факторов проводится с разных точек зрения. В расчет принимаются влияние действующего в конкретный период подхода к переводу художественных текстов, время выполнения перевода, влияние культурного фона языка перевода, цензуры.
This article reflects the results of the research which aimed at studying the influence of extralinguistic factors on the translation of onomastic realities from English to Russian in Harper Lee’s novel «To Kill a Mockingbird». The influence of extralinguistic factors is considered from different points of view. The influence of the current approach to the translation of literary texts, the time of translation, the influence of the cultural background of the target language, and censorship are taken into account.