МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ В АНГЛИЙСКИХ АВТОРСКИХ СКАЗКАХ

Найти актуальный и лаконичный перевод имени собственного - непростая задача, так как имя собственное, используемое в художественной литературе, является отражением языковых особенностей того или иного языка. Актуальность данной статьи связана с повышенным интересом ученых к языковым и культурным аспектам социальной сферы жизни общества. Цель данной статьи - выявить особенности перевода имен собственных с английского на русский язык в английских фольклорных произведениях. Были использованы следующие методы исследования: описательные методы, сравнительные методы, методы анализа, методы непрерывной выборки, статистические методы. Анализ способов перевода имен собственных показал, что большинство переводчиков используют калькирование и приближенный перевод, реже - описательный перевод и использование неологизмов. Использование имени собственного, которого не существует в данном языке, является формой общения между двумя языковыми системами. Для эффективного межъязыкового общения следует учитывать фонетические, семантические и другие лингвистические особенности двух или более языков.

Журнал
Издательство
Общество с ограниченной ответственностью "Интернаука"
Номер выпуска
31-1
Язык
Русский
Страницы
74-76
Статус
Опубликовано
Год
2021
Организации
  • 1 РУДН
Ключевые слова
имя собственное; авторские сказки; калькирование; приближенный перевод; транслитерация; транскрипция; неологизмы; лексическая замена; описательный перевод
Цитировать
Поделиться

Другие записи