Специфика реализации лингвокультурологических особенностей китайского языка в русской языковой системе (на примере перевода романа Мо Яня "Устал рождаться и умирать")

Актуальность темы данного исследования обусловлена, прежде всего, усиливающимися межкультурными, межъязыковыми и межнациональными связями России и Китая, а также общей тенденцией современной русистики к изучению аспектов реализации отдельных лингвокультурологических особенностей китайского языка в русской языковой системе. Цель исследования - выявить специфиу языковых средств, использующихся при передаче лингвокультурологических особенностей в ходе перевода текста на русский язык. В статье рассматривается специфика языковых средств при переводе текстов с китайского языка на русский; представляются методы перевода текстов на русский язык для передачи лингвокультурологических особенностей китайского языка. Научная новизна работы заключается в том, что впервые в рамках лингвокультурологического подхода был осуществлен комплексный анализ специфики использования языковых средств в ходе перевода текста с китайского языка на русский. В результате доказано, что правильное понимание и восприятие переведенных текстов с китайского языка на русский обусловлено точным, адекватным переводом, обеспечивающим эквивалентность с текстом-оригиналом, передачу образности и закладываемых автором смыслов и эмоциональных оттенков. При этом важно отметить, что в переводе на русский язык важную роль играют как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.

The relevance of this topic is substantiated by increasing cross-cultural, interlingual and interethnic ties between Russia and China, as well as the overall trend of modern Russian philology towards studying the aspects of implementation of certain linguoculturological peculiarities of the Chinese language in the Russian language system. The goal is to reveal the specificity of linguistic means used in conveying linguistic and cultural peculiarities in translation of texts into the Russian language. The article explores the specificity of linguistic means used in Chinese-Russian translation, as well as describes the methods of translating texts into the Russian language to convey linguoculturological peculiarities of the Chinese language. The scientific novelty consists in the fact that this article is first within the framework of linguoculturological approach to conduct comprehensive analysis of the specificity of using linguistic means in Chinese-Russian translation. As a result, it is proven that the proper understanding and perception of texts translated from the Chinese language into the Russian language is based on the accurate translation that ensures equivalence with the original text, conveyance of the semantic meanings and emotional connotations instilled by the author. It is worth noting that in translation into the Russian language, an important role is played by both linguistic and extralinguistic factors.

Авторы
Журнал
Издательство
Общество с ограниченной ответственностью "НБ-Медиа"
Номер выпуска
6
Язык
Русский
Страницы
156-163
Статус
Опубликовано
Год
2021
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
transliteration; interpretation method; world view; means of expression; equivalence; text translation; russian language; language tools; linguoculturological features; literal translation; лингвокультурологические особенности; языковые средства; русский язык; перевод текста; эквивалентность; средства выразительности; картина мира; метод интерпретации; транслитерация; дословный перевод
Цитировать
Поделиться

Другие записи