Somerset Maugham is one of the most “emotionally intense” authors in English literature. His greatest works always reveal the “inner life of the individual” (E. Etkind), a person’s susceptibility to various transformations under the influence of feelings and states (“Theater”, “Of Human Bondage”, “The Moon and Sixpence”). At the same time, the emotions being retransmitted when translating a literary text is one of the most difficult tasks in translation theory. As representatives of the architectonic to comprehend the world, emotions are always culturally specific and often do not have equivalents in another mentality and another language. Such are, for example, the English-language concepts (which, in turn, “explain” the emotion) “melancholia”, “blues” and others. The purpose of this work is to explain semantically the category of “emotionality” and understand its ideological and thematic significance in a literary text by comparing the material of two languages - the original English and Russian as the target language. The methods we have taken in the process of working on the text: descriptive, explanatory, emotion thematisation, denotative analysis, emotive analysis, hermeneutic, conceptual, and selective (method of sampling passionary couplings that is slots). Research hypothesis: The category of emotionality is involved in the reconstruction of characters’ images at the level of text perception (the theory of respondents). The means to retransmit emotions when translating a text depends on the mental attitudes of different ethnic groups, therefore, it is necessary to identify “intersection points” that are equally acceptable both for the original text and for its translation.
Сомерсета Моэма можно назвать одним из самых «эмоционально интенсивных» авторов в английской литературе. Его вершинные произведения всегда раскрывают «внутреннюю жизнь личности» (Е. Эткинд), подверженность человека различным трансформациям под воздействием чувств и состояний разного уровня («Театр», «Бремя страстей человеческих», «Луна и грош»). При этом ретрансляция эмоций при переводе художественного текста является одной из сложнейших задач в теории перевода. Будучи репрезентантами («представителями») абстрактного плана постижения мира, эмоции всегда культурно специфичны и часто не имеют эквивалентов в другой ментальности и другом языке. Таковы, например, англоязычные концепты (которые, в свою очередь, «поясняют» эмоцию) «меланхолия», «сплин» и др. Цель настоящей работы - семантическая экспликация категории «эмоциональность» и осмысление ее идейно-тематической значимости в художественном тексте путем сравнения материала двух языков: оригинального английского и русского как языка перевода. В процессе работы над текстом использованы следующие методы: дескриптивный, экспланаторный, тематизации эмоций, денотативного анализа, эмотивного анализа, герменевтический, концептуальный, селективный (метод выборки пассионарных сцеплений - слотов). Гипотеза исследования: категория эмоциональности задействована в реконструкции образов персонажей на уровне восприятия текста (теория респонденции). Механизм ретрансляции эмоций при переводе текста зависит от ментальных установок разных этносов, следовательно, необходимо выявить «точки пересечения смыслов», одинаково приемлемые как для исходного текста, так и для его перевода.