"Перевод - дитя науки и искусства": о переводческих принципах Герольда К. Бельгера

В работе представлен опыт осмысления переводческих принципов казахстанского полиязычного писателя и переводчика Г.К. Бельгера. Владение немецким, казахским и русским языками обусловило его особый творческий, практический и исследовательский переводческий опыт. Ипостась Бельгера - переводчика-практика, переводчика-исследователя недостаточно подвержена научной рефлексии в казахском и российском переводоведении. Его богатейшая практика перевода и критическое осмысление коллегами переводов с казахского на русский и немецкий языки позволили Г.К. Бельгеру выкристаллизовать переводческие принципы и теоретические выводы, которые ценны для дальнейшего развития частной теории перевода с казахского на русский и немецкий языки, а также для специальной теории перевода - перевода художественной литературы. Приведенные в статье цитаты Г.К. Бельгера позволяют читателям самим ознакомиться с некоторыми важными выводами переводчика и критика, а не с переложениями и интерпретациями авторов статьи. Другая причина цитирования обусловлена тем, что книги Г.К. Бельгера мало доступны российскому исследователю перевода.

The article presents the experience of understanding the translation principles of the Kazakh multilingual writer and translator G.K. Belger. His knowledge of the German, Kazakh and Russian languages determined his special creative, practical and research translation experience. The hypostasis of Belger as translator-practice, translator-researcher is not sufficiently exposed to scientific reflection in Kazakh and Russian translation studies. His rich practice of translation and critical understanding of his colleagues’ translations from Kazakh into Russian and German allowed G.K. Belger crystallized translation principles and theoretical conclusions, which are valuable for the further development of a particular theory of translation from Kazakh into Russian and German, as well as for a special theory of translation - translation of fiction. The article is accompanied by quotations by G.K. Belger in order to provide the readers themselves with some of the important conclusions of the translator and critic, and not with the translations and interpretations of the authors of the article. His rich practice of translation and critical understanding of his colleagues' translations from Kazakh into Russian and German allowed G.K. Belger crystallized translation principles and theoretical conclusions, which are valuable for the further development of a particular theory of translation from Kazakh into Russian and German, as well as for a special theory of translation - translation of fiction. The article is accompanied by quotations by G.K. Belger in order to provide the readers themselves with some of the important conclusions of the translator and critic, and not with the translations and interpretations of the authors of the article. Another reason for the sufficient number of citations is related to the fact that the books of G.K. Belger has little access to the Russian translation researcher.

Авторы
Амалбекова М.Б.1 , Шагимгереева Б.Е. 2
Издательство
ООО "Инновационный научно-образовательный и издательский центр "АЛМАВЕСТ"
Номер выпуска
3
Язык
Русский
Страницы
3-10
Статус
Опубликовано
Год
2021
Организации
  • 1 Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева
  • 2 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
private theory of translation; translation; translation studies; translation principles; Kazakh language; russian language; German language; частная теория перевода; перевод; переводоведение; переводческие принципы; казахский язык; русский язык; немецкий язык
Дата создания
16.12.2021
Дата изменения
16.12.2021
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/81452/
Поделиться

Другие записи