Анализируется возможность дискурсивного подхода к процессу формирования переводческой компетенции специалиста по протоколу. Проведенные опросы специалистов и анализ исследований, в которых рассматривается данная профессиональная деятельность, показали, что рассматриваемый нами специалист чаще всего имеет дело с текстами, относящимися к дипломатическому дискурсу. Дискурсивный анализ данных текстов позволяет при обучении будущих специалистов по протоколу рассматривать коммуникативную ситуацию, социокультурные, политические факторы, адекватно воспринимать важную информацию, а также учитывать данные характеристики при создании жанров дипломатического дискурса, типичных для деятельности специалиста по протоколу. Автор статьи рассматривает основные характеристики дипломатического дискурса, а также показывает взаимодействие и проникновение в него характеристик политического, юридического, военного, публицистического, ритуального и других видов институционального дискурса. Несмотря на такую тесную взаимосвязь между несколькими видами дискурсов, проведенный анализ позволяет выделить и рассматривать как самостоятельный дипломатический дискурс в деятельности специалиста по протоколу. Значимость статьи определяется важностью разработки содержания модели формирования переводческой компетенции специалиста по протоколу как важной составляющей его профессионализма. Во многом особенности этой сложной профессиональной деятельности обусловлены спецификой высказываний, с которыми данному специалисту приходится работать. Поэтому включение дипломатического дискурса в содержание подготовки данного специалиста повысит профессиональную направленность обучения. При написании данной статьи были использованы различные исследовательские методы: теоретический (обобщение и анализ исследований по проблемам переводоведениия, лингводидактики, дидактики перевода и дипломатического дискурса), эмпирический (изучение и обобщение опыта обучения иностранному языку специалиста по протоколу).
The article discusses the possibility of the discursive approach to the process of forming the protocol officer’s translation competence. The conducted surveys among specialists and the analysis of several studies that consider this professional activity, allowed us to assert that protocol officers deal with texts related to diplomatic discourse. The discursive analysis of these texts allows the training of future protocol specialists to take into account the communicative situation, socio-cultural, political factors, perceive essential information adequately, and also lean on characteristics when creating genres of diplomatic discourse typical for protocol specialist. The author of the article examines the main characteristics of diplomatic discourse and indicates the interaction and penetration of political, legal, military, journalistic, ritual, and other types of institutional discourse features into it. Despite such close connection between several discourse types’, the analysis let us distinguish and consider diplomatic discourse as an independent phenomenon in the protocol specialist’s activity. The research’s significance is determined by the importance of developing the model for the formation of the protocol officer’s translation competence as a vital component of his/her professionalism. In many ways, the features of this complex professional activity are due to the specifics of the statements with which this specialist has to work. Therefore, the diplomatic discourse’s inclusion into the specialist’s teaching model will increase the professional orientation of the training. When writing this article, the following methods were used: theoretical (generalization and analysis of research on the translation studies, linguodidactics, translation didactics, and diplomatic discourse); empirical (study and generalization of the experience in teaching a foreign language to protocol officers).