ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ГО МОЖО «РЫНОК НА НЕБЕ»)

В статье на примере стихотворения Го Можо «Рынок на небе» (《天上的街市》) рассмотрены особенности перевода китайской поэзии. Новым в работе видится интерпретация стихотворения Го Можо, его перевод. Через обращение к китайской легенде раскрыта семантика поэтического текста. Исследование проводилось с помощью структурно-семиотического метода, поиска текстовых параллелей.

TRANSLATION FEATURES OF CHINESE POETRY (BASED ON GUO MOJO'S POEM “MARKET IN THE SKY”)

The article examines the translation features of Chinese poetry using the example of Guo Mojo's poem “Market in the Sky”. What is new in the work is the interpretation of the poem by Guo Mojo, its translation. The semantics of the poetic text is revealed through the appeal to the Chinese legend. The study was conducted using the structural-semiotic method and the search for textual parallels.

Авторы
Издательство
Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского
Язык
Русский
Страницы
78-82
Статус
Опубликовано
Год
2021
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
translation; chinese poetry; Guo Mojo; legend; aesthetics; перевод; китайская поэзия; Го Мо-жо; легенда; эстетика
Цитировать
Поделиться

Другие записи