Training interpreters has always been one of the main directions of higher education in the Soviet Union. Special higher education institutions were concentrated on professional training of these specialists. National scholars worked out different pedagogical approaches, methodological tools and techniques to make interpreters training more effective. After the changes in the economic, political and social situation in the country in the 90s of the XX century, national higher education has acquired new shape and nature. The country being integrated in the international educational community participates in the exchange of theoretical view and opinions on the ways of the interpreting skills and competencies development in the frames of the world multilingual cooperation. Apparently, new educational tendencies and international teaching experience are thoroughly examined by Russian researchers and practicing teachers. The new findings of contemporary lingo didactics, pedagogy, psychology, lingo cultural mediation as well as the documents of European Council on educational issues are taken into consideration and implemented in the national higher education in general and in training interpreters of special settings in particular. New methodologies are successfully integrated into the Russian educational environment. The paper focuses on some aspects of training interpreters in a specific setting. The objectives of the paper are to analyze how Russian national traditions of training interpreters are incorporated in the contemporary educational environment, to study how well the international modern lingo didactic methods and technologies are implemented in the Russian higher education institutions. The paper presents the examples of teaching experience of training interpreters-to-be in a specific setting and considers the practice of Peoples' Friendship University of Russia (RUDN University).