СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ТЕ НИН «ЦВЕТЫ ХЛОПКА»)

Художественная литература отражает культурное наследие китайского народа, описывает всю его специфику, в связи с этим и увеличиваются запросы к переводчикам на грамотный перевод китайской литературы, который сможет отразить все намерения китайского писателя. В данной работе проводится анализ трудностей при переводе художественных текстов.

THE SPECIFICS OF TRANSLATION OF LITERARY TEXTS FROM CHINESE INTO RUSSIAN (BASED ON TE NING'S NOVEL “COTTON FLOWERS”)

Fiction reflects the cultural heritage of the Chinese people, describes all its specifics, and in this regard, there are increasing requests to translators for a competent translation of Chinese literature, which can reflect all the intentions of the Chinese writer. This paper analyzes the difficulties in translating literary texts.

Сборник материалов конференции
Издательство
“КДУ”,“Добросвет”
Язык
Русский
Страницы
226-229
Статус
Опубликовано
Год
2021
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
fiction; translation; Chinese language; translation standards; adaptation; художественная литература; перевод; китайский язык; нормы перевода; адаптация
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Блинова В.Г., Ершова Д.К., Зайко О.А., Лукьянчикова А.О.
Детство, открытое миру. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Омский государственный педагогический университет". 2021. С. 225-228