В статье рассмотрена категория прекрасного в стихотворении Ду Фу «Разлив реки» («泛江») и переводе К. Бальмонта «В уровень с водой». Новым в работе является интерпретация стихотворений Ду Фу и К. Бальмонта, сопоставительный анализ произведений, обращение к китайскому оригиналу, ставшему первоисточником стихотворения К. Бальмонта. Рассуждения и выводы автора основываются на критических исследованиях, сопоставлении двух культур. Анализ стихотворения К. Бальмонта «В уровень с водой» проведен в семантическом аспекте с применением поиска текстовых параллелей.
The article considers the category of beauty in the poem of Du Fu “Spill the river” (“泛江”) and the translation of K. Balmont “Into the level with water”. New in the work is the interpretation of the poems by Du Fu and C. Balmont, a comparative analysis of the works, and an appeal to the Chinese original, which became the primary source of the poem by K. Balmont. The author's reasoning and conclusions are based on critical research, a comparison of two cultures. The analysis of K. Balmont's poem “Into the level with water” was carried out in the semantic aspect using the search for text parallels.