В данной статье рассматриваются виды синхронного перевода и те компетенции, которыми должен обладать переводчик-синхронист для реализации своей деятельности. В связи с тем, что в условиях пандемии COVID-19 переводчикам-синхронистам пришлось работать в удаленном режиме, в процессе перевода стали масштабно использоваться специальные платформы, что существенным образом повлияло на характер синхронного перевода, и, помимо традиционного устного синхронного перевода, стало возможным осуществление письменного синхронного перевода. В статье сравниваются привычный синхронный устный перевод и удаленный синхронный письменный перевод, в частности, умения и навыки, которыми должен владеть переводчик. Делается вывод о том, что при письменном синхронном переводе, переводчику необходимо выполнять больше задач, чем при традиционном устном синхронном переводе. Проведенный анализ показал, что, несмотря на то, что два анализируемых вида перевода имеют сходства, они являются различными видами синхронного перевода.
This article discusses the types of simultaneous translation, and the competencies which a simultaneous interpreter should demonstrate in translation. It focuses on peculiarities of simultaneous interpretation which come into the foreground in COVID-19 pandemic. Due to the fact that under these circumstances simultaneous interpreters had to work remotely, they had to use a number of special platforms. Thus, the character of simultaneous translation happened to be changed and alongside with traditional simultaneous interpretation, there appeared a written simultaneous translation. The authors compare the usual simultaneous interpretation and remote simultaneous translation, especially, the skills and abilities a translator should possess. It is concluded that in written simultaneous translation, the translator needs to perform more tasks than in traditional simultaneous interpretation. The analysis showed that the two types of translation, while having similarities, are completely different.