Художественные тексты, отражая коммуникативное поведение и ломаную речь инофонов, демонстрируют имплицитные метаязыковые представления наивного пользователя языка о своём и чужом языках. В стилизованной ломаной речи фиксируются типовые ошибки, вызванные подразумеваемыми различиями между своим и чужим языками. Подобные представления формируют рече-языковые стереотипы, структурирующие языковой сегмент этно-образа в художественных текстах. Сравнительный лингво-имагологический анализ ломаной речи инофона, содержащейся и комментируемой в художественном тексте массовой литературы (детектива) и его переводе, выявляет систематические различия в мета-языковых представлениях. Так, согласно результатам анализа, в восприятии англофона, у инофона-носителя немецкого языка, говорящего на английском, трудности будут вызывать должная интонация, порядок слов, вид и число глагола, разделительные вопросы, отсутствие грамматической категории рода для неодушевлённых предметов, сокращенные грамматические формы. Русскоговорящий непрофессиональный пользователь языка у того же инофона-носителя немецкого языка, говорящего на русском, предполагает морфологические трудности, связанные с правильными формами склонения именных частей речи и спряжением глагола, и словообразованием. Лексические средства в целом в представлении английского автора играют меньшую, нежели грамматические и синтаксические, роль в стилизации. Однако в метаязыковом понимании владения языком русофонами их принципиальность более заметна. Согласно анализируемому материалу, переключение языковых кодов в виде немецких лексических вкраплений не характерно для стереотипных представлений русофонами, а ошибки в использовании идиом - англофонами. Фонетический аспект стилизации получает более значимую реализацию в звучащем, в отличие от письменного, формате. Во вторичном тексте перевода этно-лингвистическая идентичность менее явно выражена, несмотря на усиленную морфологическую контаминацию, реализующую метаязыковые представления о неблизкородственности немецкого и русского языков и обилии исключений в русском языке. Полученные результаты относятся к определенному изучаемому материалу и требуют дальнейшего анализа различающих стереотипных представлений о речевых и языковых особенностях конкретных «своих» и «иных» этносов по отношению друг к другу с целью структурирования лингвистического сегмента имагем и выявления их (не)соответствия лингвистическим стереотипам, вербализованным через метаязыковые суждения.
Foreigners’ communicative behaviour and stylized broken speech presented in literary texts demonstrate a naive language user’s implicit metalinguistic perceptions of their native and the speaker’s native tongues. Stylized broken speech records typical errors caused by the implied differences between the users’ own language and the foreign one. Such representations form language stereotypes that structuring a linguistic segment of an ethnotype in fiction. Comparative linguistic and imagological analysis of a foreigner’s broken speech as presented and represented in mass literature (a detective story) and its translation reveals systematic differences in meta-linguistic perceptions. The analysis results suggest that a native English-speaker should expect a native German-speaker to encounter difficulties with proper intonation, word order, aspect and number of the verb, tags in disjunctive questions, gender absence for inanimate objects, the abbreviated grammatical forms, when the latter speaks English. A linguistically non-professional Russian native-speaker tends to assume that the same German-speaker while using Russian will have morphological difficulties associated with word formation and correct forms of nominal word-classes declension and verb conjugation. Lexical means, as viewed by the English author, a lesser styling role than and grammar and syntactic ones. However, their significance is more noticeable in Russian-speakers’ meta-linguistic understanding of language proficiency. As shown in the analysed material, Russophones dismiss switching language codes in the form of German lexical inclusions in picturing a German speaking Russian, while Anglophones disregard errors in the use of idioms by a German speaking English. The phonetic aspect of stylization receives a more meaningful implementation in a sounding format, as opposed to written. In the secondary text of the translation, the ethno-linguistic identity is less pronounced, despite the increased morphological contamination, which represents meta-linguistic ideas about the non-relatedness of the German and Russian languages and an abundance of irregularities in the Russian language. The obtained results only relate to the material under study and require further analysis of distinguishing stereotypical perception of speech and language features distinctive of specific “own” and “other” ethnic groups in relation to each other. Its aim is to structure linguistic segments of imagemes and to identify their coherence to linguistic stereotypes verbalized through meta-linguistic judgements.