Посвящено обучению в лексикографическом и лингвокультурном аспектах русским пословичным единицам на основе обиходно-бытовой лексики как когнитивно-семиотического слоя русской лингвокультуры. Отражается восприятие взаимосвязи бытовой реальности с паремийной картиной мира во вьетнамской аудитории. Даются некоторые лингвокультурные рекомендации по презентации русской обиходно-бытовой лексики в обучении лексике и по приемам обогащения запаса на практике вьетнамской аудитории на примере тематической группы родственных отношений, содержащей в своей семантике значительный национально-культурный компонент в рассматриваемых языках, с учетом количества наименований родства. Описываются трудности употребления и преподавания русских пословиц, репрезентирующих концепт «родственные отношения», через призму их видения носителем вьетнамской лингвокультуры.
This article is devoted to teaching Russian proverbial units in the lexicographic and linguocultural aspect on the basis of everyday household vocabulary as a cognitive-semiotic layer of Russian linguoculture. It reflects the perception of the relationship of everyday reality with a proverbial picture of the world in a Vietnamese audience. Some linguocultural recommendations are given on the presentation of Russian everyday household vocabulary in teaching vocabulary and methods of enriching the stock in practice of a Vietnamese audience using the example of a thematic group of kinship relations, containing in its semantics a significant national-cultural component in the concerned languages , taking into account the number of kinship names. The difficulties of using and teaching Russian proverbs representing the concept of “kinship” are described through the prism of its vision as a bearer of Vietnamese linguoculture.