ON FILM TITLES: TRANSLATION OR RETITLING?

The purpose of the article is to show the translation of film titles into English and their retitling to develop in parallel, and both processes involve transformations. Methodology and Approach to analyze the Internet sources materials are based on comparative and descriptive method of their linguistic and lexicographic constituents. The results. Differences of film titles in the source and target languages are resolved in course of the realization of translational strategies, based on transformations and modulations. The presence of variations in translation into one and the same language is caused by the practice to demonstrate films in various countries. Theoretical and Practical Implication. General approach to film titles translation once again proves transformation to be the principle means to reach understanding of the target audience along with strategies of modulation and retitling. The analysis of the material is useful for theoretical and applied translation studies, including compilation of special dictionaries and manuals and teaching wide profile translators.

Цель работы - показать, что перевод названий фильмов на английский язык и их замена-переименование развиваются параллельно, и оба процесса включают трансформации. Процедура и методы исследования. Анализ материала из интернет-источников основан на сравнительно-описательном методе их лингвистической и лексикографической составляющих. Результаты исследования. Различия названий фильмов на языке оригинала и языке перевода преодолеваются за счёт реализации переводческих стратегий, основанных на трансформациях и модуляциях. Наличие вариантов перевода на один и тот же язык обусловлено практикой показа фильма в разных странах. Теоретическая и практическая значимость. Общий подход к переводу названий фильмов подтверждает, что трансформация - основной способ достижения понимания в целевой аудитории наряду с приёмами модуляции и замены. Анализ материала полезен для теоретического и прикладного переводоведения, включая составление специальных словарей и справочников, подготовку переводчиков широкого профиля.

Авторы
Издательство
Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области Московский государственный областной университет
Номер выпуска
2
Язык
Английский
Страницы
283-297
Статус
Опубликовано
Год
2020
Организации
  • 1 Peoples’ Friendship University of Russia
Ключевые слова
название фильма; замысел; переименование фильма; трансформация; модуляция; язык оригинала; язык перевода; film title; tagline; retitling; transformation; modulation; source language; target language
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Горькая Ж.В.
Вестник Московского государственного областного университета. Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области Московский государственный областной университет. 2020. С. 154-172