В начале XXI века происходит ряд качественных и количественных изменений в общемировых тенденциях взаимодействия между странами, которые также затронули взаимоотношения Китая и России. Расширение сотрудничества между нашими странами требует большого количества переводчиков в различных сферах и выдвигает строгие требования к их подготовке. Обновление основных положений общей теории перевода, переосмысление процесса перевода приводят к появлению квалификационных требований, предъявляемых к переводчикам. Появляется ряд исследований, в которых определяются содержание и уровни переводческой компетенции. В России эти требования формулируются в виде общепрофессиональных и профессиональных компетенций. Обобщая собственный опыт, авторы статьи на конкретных примерах демонстрируют приемы для решения указанных методических задач. Проведенный анализ современной ситуации подготовки переводчиков в языковой паре китайский-русский в условиях РУДН показывает возможность выполнения данных требований. Для этого необходимо постоянное обновление учебно-методического сопровождения, интенсификация учебного процесса, в котором сочетаются традиционные и инновационные формы обучения, регулярное взаимодействие теории с практикой.